-
小王子 —— Le Petit Prince
2008-04-24
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://amarett.blogbus.com/logs/19706454.html
很难得,今天给大家推荐一部韩国电影 ——《小王子》.

总是特别容易被可爱的孩子打动.故事里的"小王子"是个非常可爱的小男孩.他涂着红色指甲油,据说是为了让愿望成真.
先让我们借机来重温一本叫《小王子》的书.
1. 小王子&玫瑰:

小王子:“我那时什么也不懂!我应该根据她的行为,而不是根据她的话来判断她。她使我的生活芬芳多彩,我真不该离开她跑出来。我本应该猜出在她那令人爱怜的花招后面所隐藏的温情。花是多么自相矛盾!我当时太年青,还不懂得爱她。”
- "Je n'ai alors rien su comprendre! J'aurais d? la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m'embaumait et m'éclairait. Je n'aurais jamais d? m'enfuir! J'aurais d? devinre sa tendresse derrière ses pauvres ruses. les fleurs sont si contradictoires! Mais j'étais trop jeune pour savoir l'aimer."
玫瑰:“的确,我爱你。”花儿对他说道:“但由于我的过错,你一点也没有理会。这丝毫不重要。不过,你也和我一样的蠢。希望你今后能幸福。把罩子放在一边吧,我用不着它了。”
- Mais oui, je t'aime, lui dit la fleur. Tu n'en a rien su, par ma faute. Cela n'a aucune importance. Mais tu as été aussi sot que moi. Tache d'être heureux... Laisse ce globe tranquille. Je n'en veux plus.
2. 小王子&狐狸:


“来和我一起玩吧,”小王子建议道,“我很苦恼……”
-Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince. Je suis tellement triste...
“我不能和你一起玩,”狐狸说,“我还没有被驯服呢。”
-Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé
“什么叫‘驯服’呢?”
-Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?
“这是已经早就被人遗忘了的事情,”狐狸说,“它的意思就是‘建立联系’。”
-C'est une chose trop oubliée, dit le renard. Ca signifie "Créer des liens..."“一点不错,”狐狸说。“对我来说,你还只是一个小男孩,就像其他千万个小男孩一样。我不需要你。你也同样用不着我。对你来说,我也不过是一只狐狸,和其他千万只狐狸一样。但是,如果你驯服了我,我们就互相不可缺少了。对我来说,你就是世界上唯一的了;我对你来说,也是世界上唯一的了。”
-Bien s?r,dit le renard. Tu n'es encore pour moi qu'un petit gar?on tout semblable à cent mille petits gar?ons. Et je n'ai pas besoin de toi. Et tu n'a pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu'un renard semblable à cent mille renards. Mais, si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde...“只有被驯服了的事物,才会被了解。”狐狸说,“人不会再有时间去了解任何东西的。他们总是到商人那里去购买现成的东西。因为世界上还没有购买朋友的商店,所以人也就没有朋友。如果你想要一个朋友,那就驯服我吧!”
-On ne conna?t que les choses que l'on apprivoise, dit le renard. Les hommes n'ont plus le temps de rien conna?tre. Il achètent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n'existe point de marchands d'amis, les hommes n'ont plus d'amis. Si tu veux un ami, apprivoise-moi!
“那么应当做些什么呢?”小王子说。
-Que faut-il faire? dit le petit prince.
“应当非常耐心。”狐狸回答道,“开始你就这样坐在草丛中,坐得离我稍微远些。我用眼角瞅着你,你什么也不要说。话语是误会的根源。但是,每天,你坐得靠我更近些……”
-Il faut être très patient, répondit le renard. Tu t'assoiras d'abord un peu loin de moi, comme ?a, dans l'herbe. Je te regarderai du coin de l'oeil et tu ne diras rien. Le langage est source de malentendus. Mais, chaque jour, tu pourras t'asseoir un peu plus près...
狐狸说道,“比如说,你下午四点钟来,那么从三点钟起,我就开始感到幸福。时间越临近,我就越感到幸福。到了四点钟的时候,我就会坐立不安;我就会发现幸福的代价。但是,如果你随便什么时候来,我就不知道在什么时候该准备好我的心情……应当有一定的仪式。”
dit le renard. Si tu viens, par exemple, à quatre heures de l'après-midi, dès trois heures je commencerai d'être heureux. Plus l'heure avancera, plus je me sentirai heureux. à quatre heures, déjà, je m'agiterai et m'inquiéterai; je découvrira le prix du bonheur! Mais si tu viens n'importe quand, je ne saurai jamais à quelle heure m'habiller le coeur... il faut des rites.
“仪式是什么?”小王子问道。
-Qu'est-ce qu'un rite? dit le petit prince.
“这也是一种早已被人忘却了的事。”狐狸说,“它就是使某一天与其他日子不同,使某一时刻与其他时刻不同。”
-C'est quelque chose trop oublié, dit le renard. C'est ce qui fait qu'un jour est différent des autres jours, une heure, des autres heures. Il y a un rite.3. 小王子&玫瑰园:

“你们一点也不象我的那朵玫瑰,你们还什么都不是呢!”小王子对她们说。 “没有人驯服过你们,你们也没有驯服过任何人。你们就象我的狐狸过去那样,它那时只是和千万只别的狐狸一样的一只狐狸。但是,我现在已经把它当成了我的朋友,于是它现在就是世界上独一无二的了。”
-Vous n'êtes pas du tout semblables à ma rose, vous n'êtes rien encore, leur dit-il. Personne ne vous a apprivoisé et vous n'avez apprivoisé personne. Vous êtes comme était mon renard. Ce n'était qu'un renard semblable à cent mille autres. Mais j'en ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde.
“你们很美,但你们是空虚的。”小王子仍然在对她们说,“没有人能为你们去死。当然罗,我的那朵玫瑰花,一个普通的过路人以为她和你们一样。可是,她单独一朵就比你们全体更重要,因为她是我浇灌的。因为她是我放在花罩中的。因为她是我用屏风保护起来的。因为她身上的毛虫(除了留下两三只为了变蝴蝶而外)是我除灭的。因为我倾听过她的怨艾和自诩,甚至有时我聆听着她的沉默。因为她是我的玫瑰。”
-Vous êtes belles mais vous êtes vides, leur dit-il encore. On ne peut pas mourir pour vous. Bien s?r, ma rose à moi, un passant ordinaire croirait qu'elle vous ressemble. Mais à elle seule elle est plus importante que vous toutes, puisque c'est elle que j'ai arrosée. Puisque c'est elle que j'ai abritée par le paravent. Puisque c'est elle dont j'ai tué les chenilles (sauf les deux ou trois pour les papillons). Puisque c'est elle que j'ai écoutée se plaindre, ou se vanter, ou même quelquefois se taire. Puisque c'est ma rose.狐狸说。“喏,这就是我的秘密。很简单:只有用心才能看得清。实质性的东西,用眼睛是看不见的。”
-Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est très simple : on ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.“正因为你为你的玫瑰花费了时间,这才使你的玫瑰变得如此重要。”
-C'est le temps que tu a perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.
“人们已经忘记了这个道理,”狐狸说,“可是,你不应该忘记它。你现在要对你驯服过的一切负责到底。你要对你的玫瑰负责……”
-Les hommes on oublié cette vérité, dit le renard. Mais tu ne dois pas l'oublier. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé. Tu es responsable de ta rose...4: 小王子& '我':

“重要的事,是看不见的……”
-Ce qui est important, ?a ne se voit pas...
“这就象花一样。如果你爱上了一朵生长在一颗星星上的花,那么夜间,你看着天空就感到甜蜜愉快。所有的星星上都好象开着花。”
-C'est comme pour la fleur. Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une étoile, c'est doux, la nuit, de regarder le ciel. Toutes les étoiles sont fleuries.“这正好是我给你的礼物.”
-Justement ce sera mon cadeau...
“人们眼里的星星并不都一样。对旅行的人来说,星星是向导。对别的人来说,星星只是些小亮光。对另外一些学者来说,星星就是他们探讨的学问。对我所遇见的那个实业家来说,星星是金钱。但是,所有这些星星都不会说话。你呢,你的那些星星将是任何人都不曾有过的……”
-Les gens ont des étoiles qui ne sont pas les mêmes. Pour les uns, qui voyagent, les étoiles sont des guides. Pour d'autres elles ne sont rien que de petites lumières. Pour d'autres qui sont savants elles sont des problèmes. Pour mon businessman elles étaient de l'or. Mais toutes ces étoiles-là elles se taisent. Toi, tu auras des étoiles comme personne n'en a...
“夜晚,当你望着天空的时候,既然我就住在其中一颗星星上,既然我在其中一颗星星上笑着,那么对你来说,就好象所有的星星都在笑,那么你将看到的星星就是会笑的星星!”
-Quand tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j'habiterai dans l'une d'elles, puisque je rirai dans l'une d'elles, alors ce sera pour toi comme si riaient toutes les étoiles. Tu auras, toi, des étoiles qui savent rire!
“在你得到了安慰之后(人们总是会自我安慰的)你就会因为认识了我而感到高兴。你将永远是我的朋友。你就会想要同我一起笑。有时,你会为了快乐而不知不觉地打开窗户。你的朋友们会奇怪地看着你笑着仰望天空。那时,你就可以对他们说:‘是的,星星总是引我欢笑!’他们会以为你发疯了。我的恶作剧将使你难堪……”
-Et quand tu seras consolé (on se console toujours) tu seras content de m'avoir connu. Tu seras toujours mon ami. Tu auras envie de rire avec moi. Et tu ouvriras parfois ta fenêtre, comme ?a, pour le plaisir... Et tes amis seront bien étonnés de te voir rire en regardant le ciel. Alors tu leur diras: "Oui, les étoiles, ?a me fait toujours rire!" Et ils te croiront fou. Je t'aurai joué un bien vilain tour...
“这就好象我并没有给你星星,而是给你一大堆会笑出声来的小铃铛……”
-Ce sera comme si je t'avais donné, au lieu d'étoiles, des tas de petits grelots qui savent rire...小说《小王子》读过以后使我们重新发现身边的最为平常普通的事情,使我们回过头来思考一下最珍惜的人和物,从而反映出一个又一个自私独断的人生.
电影《小王子》则通过一个意外失去家庭的男人和一个境遇坎坷的小男孩间的故事告诉大家要珍惜身边一点一滴的幸福,要学会去给予幸福。
这部十分温情的片子,告诉大家应该如何去爱.其实,爱真的是一件需要学习的东西,拥有爱,却不自知或不知表达,往往让人抱憾.
比如书里的小王子和他的玫瑰,亦比如电影里的孩子和男人.

影片最后,男人为孩子制作了一部戏中戏的电影,讲诉了又一个"小王子"的故事 :
“我第一次遇见那个人,是在一个无边无际的沙漠里.他突然向我走来,然后递给我一张画,跟我说那是他驯服的一只狐狸.我正纳闷什么是"驯服"呢,就在这时,他拜托我帮他很奇怪的一个忙.他请求我驯服他.所以我在想,他住在离我们这个世界很远的地方.想法可能会不一样吧.他就是小王子,来自很远很远的一个小星球上.那个星球非常非常小.步行就能走完整个星球.
有一天小王子突然想,更大的世界应该有很大不同吧?小王子到达的下一个星球,上面住着一位公主.那位公主非常漂亮.那个星球也非常非常小.只有公主一个人住在上面.那位公主比世界上任何一个人都跑的快.但在那么小的星球上却没有用.公主非常感谢小王子来拜访她,所以她决定以后要照顾小王子.
小王子和公主一起到达的地方.是一个住着三个朋友的星球.他们总是找一些有趣的事情去做.但是他们的星球也很小,没有多少有趣的事可做.所以这三个朋友和小王子一起去找一个更大的地方.他们最后到达了一个叫地球的星球.地球很大很漂亮.但它也有忧郁和悲伤.那是因为,那里有很多没有梦想的大人住在上面.
这个男人是小王子在地球上遇到的一个大人,他即抽烟又喝酒,一个人痛苦地活着.所以小王子这样告诉他:希望之花是开在绝望之中的,还有,如果把所爱的人放在心中,那个人就会永远在心中,只要爱还在.小王子还说他就住在地球旁边的星球上,所以说再见时也不要悲伤.
所以,今天对我来说,在这个世上有最爱的人,也有最悲伤的风景.”
这是一部值得分享的电影,它不会让你铭记,却能带给你生活中的感动,并让你重新审视自己的生活.
附送 —— 我的日常生活:
今天送走了亲爱的YY同学.有些失落,所以想抒发一下.
其实在我心里,YY同学一直是以班长的形象存在着滴,他讲什么,我总觉得是权威的,不可反抗的,唉,初中被压迫惯了.
这些天,泡在电影院里,我想,我对他的了解加深了许多.这些年,因为不得已的原因失去了几个曾经很亲密的朋友,因而,今天我很开心,因为,YY同学还在.
十年了,时间过的真快,亲密感,熟悉感,是时间累积而成的.
谢谢YY同学,这些天我很开心.两个月后要去巴黎接我捏,西西.
虽然,我不确定,自己什么时候也能在梦里停止哭泣.我该如何修复这两个月的创伤.
PS:这些天在影院看了三部电影:《密码疑云》《黄金罗盘》《功夫之王》.
对没有看过的同学们的意见是:除了第一部外,其他的不用去看了.
随机文章:
Away from her 2008-07-02August.Rush 2008-03-28《卡廷惨案》 2008-03-20The English Patient (暂遭搁浅) 2008-03-18No Country for Old Men 2008-03-16
收藏到:Del.icio.us






评论
曾经亲密的可以再找回啊~~只要你想~~
P.S彬彬可能在看士兵突击吧~~HOHO
我若是GOD,则不会去勉强...
那以后每篇都为你写个附录吧,西西...
等我把现在看的看完再去看看~~~~~~~~~~
今天天气又是变化万千